Papers

Carranza, M. "La corrección automática de la pronunciación (EPAO). Diseño de un corpus oral de muestras de lengua de estudiantes japoneses"

Los últimos avances en el área de las tecnologías del habla junto con el creciente interés por el desarrollo de sistemas de enseñanza de la pronunciación asistidas por ordenador (EPAO) han propiciado la aplicación de estas tecnologías en la creación de nuevas herramientas y técnicas que hacen uso del reconocimiento automático del habla para la detención de errores de pronunciación en habla no nativa. En el presente artículo se abordarán aquellos aspectos que conciernen al diseño, la transcripción y el etiquetado de un corpus oral no nativo de producciones orales de estudiantes japoneses de español, de manera que puedan ser procesadas y utilizadas como corpus de entrenamiento de sistemas de reconocimiento del habla con aplicación en el desarrollo de herramientas de enseñanza de la pronunciación asistida por ordenador en el ámbito del español como lengua extranjera.

Download (.pdf) (268kb) Quick view

Carranza, M. (2012) Errores y dificultades específicas en la adquisición de la pronunciación del español LE por hablantes de japonés y propuestas de corrección. En Grupo de Investigación de la Didáctica del Español (ed.) "Nuevos enfoques en la enseñanza del español en Japón –Concha Moreno y GIDE–", pp. 51-78, Tokio: Asahi

El siguiente capítulo pretende presentar un panorama general de la investigación en la adquisición de la pronunciación del español en Japón mediante una revisión bibliográfica de los estudios contrastivos y metodológicos sobre enseñanza y problemas en el aprendizaje de la pronunciación de español LE por hablantes de japonés.

Carranza, M. (2011). El papel de la expresión oral en los cursos on-line de español como lengua extranjera para hablantes de japonés. "Actas del VII Congreso Internacional de la Asociación Asiática de Hispanistas", Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, agosto de 2010, pp. 193-205

Uno de los problemas a los que se enfrenta el profesor de ELE en Japón es la imposibilidad de dedicar el tiempo suficiente a desarrollar por igual las cuatro destrezas básicas: producción oral y escrita, y comprensión auditiva y escrita, en sus clases presenciales. Los currículos de los cursos de español en Japón suelen estar organizados a partir de contenidos gramaticales o de contenidos comunicativos, sin considerar la expresión oral y, en concreto, la pronunciación1 como un aspecto preferente del contenido del curso (Cárdenas 1990, Hiroyasu 2010). Además, está comúnmente aceptada entre profesores y alumnos la aparente “similitud fonética y fonológica” entre el español y el japonés, por lo que el tiempo dedicado al desarrollo de la producción oral y a la corrección fonética disminuye a favor del tiempo que se dedica a la enseñanza de la gramática y del vocabulario. Por otro lado, es una realidad aceptada entre los profesores de español en Japón que los alumnos japoneses suelen sentirse cohibidos en el aula y no se muestran tan participativos y dispuestos a hablar como los alumnos de otras nacionalidades.
La suma de estos factores conlleva que la expresión oral y la corrección fonética no sean prioritarias en el diseño curricular de los cursos de español, debido, posiblemente, a que se espera que el alumno desarrolle esta capacidad gracias a las estancias en países hispanohablantes o a la conversación con hablantes nativos de español(Cárdenas 1995).
Sin embargo, los resultados de las pruebas de evaluación demuestran que los estudiantes de habla japonesa presentan una competencia menor en la prueba de expresión oral que en el resto de las pruebas (Cárdenas 2001), por lo que surge la cuestión de la necesidad de dedicar el tiempo adecuado al desarrollo de la expresión oral en clase, o de buscar otras soluciones para paliar esta carencia.
En los últimos años se han desarrollado numerosos cursos on-line, o módulos de e-learning, de español como lengua extranjera orientados a estudiantes japoneses. Esta tecnología ofrece una herramienta que el profesor de español puede utilizar para reorganizar el tiempo que se dedica a los contenidos en las horas presenciales y para desarrollar un currículo alternativo de trabajo no presencial del alumno. El objetivo de este estudio es analizar cuál es el papel de la producción oral en tres de estos cursos, orientados a hablantes de lengua japonesa, y cuáles son sus posibles ventajas frente a un curso presencial convencional.

 

x

Log In

or reset password

Reset Password

Enter the email address you signed up with, and we'll send a reset password email to that address

Academia © 2012